正確理解英語原文

表 達

表達是指譯者從中文原文中表達他所理解的內容。表達的質量取決於譯者對英語原文的理解程度和漢語的修養水平。理解是表達的基礎, 表達是理解的結果,但是理解正確並不意味著一定會有正確的表達,有時對原文理解之後還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點, 因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關於這些方法和技巧我們將在後面詳細論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

(1)直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,像“It is asserted that.;It is believed that.”這一類的結構,如果直譯過來那就不倫不類了。

(2) 意譯。  漢語和英語分別屬於不同的語系, 兩者在詞彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,采用直譯是不容易的,因此應采用自由翻譯。自由翻譯是指不堅持原文的形式,而注重原文內容的正確表達。例如:“Do you see any green in my eye?”像這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當然, 意譯並不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標准的。

在具體的英譯漢過程中,我們應該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.